martes, abril 22, 2008

Sen Yqui

Poco saben que hoy me dedico al análisis de las lenguas antiguas. Uno de esos idiomas es el Pukina, que se habló en los alrededores del Lago Titicaca mucho antes de la llegada del Aymara y el Quechua a la región. Mi tarea consiste, junto a otros investigadores, en re-elaborar como en un rompecabezas, la gramática de esta lengua hoy ya extinta. El único texto que tenemos (labor filológica) es el "Manuale Peruanum" de Gerónimo de Oré del anyo 1608. Este libro traduce el catecismo católico del Latín y espanyol a los principales idiomas nativos de la época: el quechua, aymara, pukina, mochica y guaraní. Una interesante tarea por rescatar lo antiguo, y una buena experiencia también.

Desde enero estoy ocupada con el análisis de El Padre Nuestro. Difícil. Porque hay palabras que salen de mi lógica. He llegado al punto de casi sabermelo de memoria. Como le dije recientemente a un amigo : "creo que voy a terminar rezando en pukina". Y como se trata de un tesoro, lo publico y lo envío.

“Padre nuestro” en Pukina

Señ Yqui
hanigo pacas cunana afcheno
po mana upallifuhanta:

po capaca aschano feñ guta huachunta
po hatano callacafo hanta,
quiguri hanigopa cafna ehe cahu cohuacafna hamp:

Kaa gamenque ehehefuma.
Señ guta camen señ tanta,
señ hochaghe pampache fumao,

quiguiri feñ feñ guta huchachasqueno gata
pampachanganch cagu.

Ama ehe acrosuma huchaguta feñ hotonouá enahata entonana quefpina fumao.
Amen

Lo más interesante de ver en este texto es cómo los espanyoles le ensenyaron a los nativos la palabra "cielo" y "santo". En pukina "cielo" es: "hanigo pakas", que traducido al espanyol significa "el mundo de arriba". Y la palabra "santificar" del "santificado sea tu nombre" es: "upallisuhanta". Sin afán de ofender a nadie, "upalli" es un préstamos del quechua al pukina", proviene de "opa" = tonto o bobo. Entonces, si traducimos esta palabra literalmente hallamos que la forma que tuvieron los espanyoles de expresar la palabra "santificar" era por medio de su traducción a "tonto o bobo", es decir, que buscaron la manera de decirlo a través de una performance de los nativos frente al nombre de Dios. Si escuchas el nombre de dios tienes que portarte como si estuvieras "atontado" o "embobado". Una forma estratégica de adoctrinar. Qué les parece?? A través de la traducción de ciertos textos antiguos uno puede ver también las formas de comportamiento y estrategia de la época. Interesante manera de acercarse al mundo andino.

1 comentario:

Unknown dijo...

JAJAJA TIENES QUE LEER EL DUODECIMO PLANETA, TE VAS A CAER DE ESPALDAS CUANDO LEAS EL NOMBRE DE ENKI Y VEAS LA SIMILITUD CON... EL SEÑ YQUI, DE LA ORACION...JAJJAJAJA. LA FORMA DE ADOCTRINAR ES BASTANTE ANTIGUA Y COMO LAS TRADUCCIONES CREABAN RELATOS MAGICOS CUANDO ERAS BASTANTE REALES..JIJIIIJ LEELA Y DESPUES LA CONVERSAMOS.
BESITO
TU CHARLIE

PiErDo PAísEs

Borro fronteras - Viajo para conocer mi geografía